الموضوع: تصويبات لغوية
عرض مشاركة واحدة
#1  
قديم 2022-05-13, 01:40 PM
راعية مشاعر غير متواجد حالياً
اوسمتي
الالفيه المئتين وخمسه وسبعين الف وسام ملكة التوقعات وسام وسام فراشة المنتدى وسام العطا والتميز وسام الحضور المميز 
 عضويتي » 731
 جيت فيذا » 23-12-2021
 آخر حضور » 2022-10-13 (01:41 AM)
آبدآعاتي » 282,486
الاعجابات المتلقاة » 5479
الاعجابات المُرسلة » 1003
 حاليآ في »
دولتي الحبيبه » دولتي الحبيبه Saudi Arabia
جنسي  »  Female
آلقسم آلمفضل  » الفنى
آلعمر  » 17سنه
الحآلة آلآجتمآعية  » متزوجه
 التقييم » راعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond reputeراعية مشاعر has a reputation beyond repute
مشروبك  » مشروبك   7up
قناتك   » قناتك fox
ناديك  » اشجع naser
مَزآجِي  »
بيانات اضافيه [ + ]
افتراضي تصويبات لغوية



توجب علينا ثقافيا وقيميا أن نبدي الحرص على اللغة العربية
التي ننطق نحن بها. ولا حاجة بلغة العلم والأدب الرفيع
هذه أن تتعرض لسوء الاستعمال وللتهميش.
ومن المفترض واللازم أن نكون نحن أول من يحرص على سلامة
لغتنا ورفعتها وعلى تعزيزها وتمكينها ورفع شأنها.
ويزخر عدد من الصحف والمجلات العربية بأخطاء نحوية وصرفية
جسيمة.
وفي الحقيقة أن من السهل تفادي الوقوع في هذه الأخطاء
لو شارك مستعملو اللغة العربية في مختلف أماكن عملهم
في دورات للغة العربية تنظمها الهيئات التي ينتمي إليها
المتكلمون باللغة العربية.
إن من واجب المسؤولين والمدراء القيام بتنظيم تلك الدورات
وبرفع مستوى معرفة اللغة العربية.
ويجب القيام بكثير من التصويبات ونشرها.
والفقرات التالية تقوم بتصويب استعمال بعض العبارات العربية.
وآمل في أن يكون لهذه التصويبات آثرها المتوخى.

"العسكري" و"العسكر"

في عدد غير قليل من الصحف والمجلات والمحطات الفضائية
التلفزيونية العربية يتكرر استعمال كلمة
"العسكري" أو "العسكرية" ترجمة لعبارة “the military” الإنكليزية
باعتبار هذه العبارة صفة.
بيد أن لـ “the military” معاني أخرى وفقا لوظيفتها النحوية
كما سيوضح في ما يلي:
فضلا عن إمكانية أن يرد استعمال العبارة الإنكليزية بوصفها وصفا
معرفا أو نكرة ومذكرا أو مؤنثا يمكن أن ترد تلك العبارة
بوصفها اسم جمع بمعنى "العسكر" أو "العساكر" أو "الجيش".
وبوصف هذه العبارة الإنكليزية اسم جمع
لا تصح ترجمتها إلى العربية بمعنى "عسكري" أو "العسكري".

"ثُمَّ" و"ثَمَّ"

وفي وسائط الاتصال تلك يجري أحيانا خلط بين "ثُمَّ" (بضم الثاء)
و"ثَمَّ" (بفتح الثاء).
"ثَمَّ" (بفتح الثاء) معناها "هناك"،
و"من ثَّمَّ" معناها "لذلك"
أو "لذلك السبب" أو "من هنا" أو "من الآن".
و"ثَمَّتَ" أو "ثَمَّةَ" (بفتح الثاء) معناها "هناك".
ولـ"ثُمَّ" (بضم الثاء) معان تختلف عن معاني "ثَمَّ"،
ومن معاني "ثُمَّ" "فضلا عن ذلك" و"أيضا".

"لا" النافية للجنس

تنفي، كما يدل اسمها عليها، الجنس،
ومعنى نفيها للجنس أنها تنفي أي وجود لجميع الأفراد
التي تندرج تحت مدلوله. وتُنصب بالفتحة.
ويُشترَط في عمل "لا" ما يلي:
أن يكون الاسم التالي لها في حالة النكرة والمفرد،
وألا يكون موصوفا، وأن يكون متصلا بها غير منفصل عنها بفاصل
وألا تكون مقترنة بحرف جرّ.
فإن كان اسمها معرفة أو فُصل عنها بفاصل أُلغِي عملُها.
وفيما يلي أمثلة على ذلك: لا كتاب
يخلو من فائدة، لا خوفَ عليهم، لا ولدَ في البيت.
وبالتالي فإن الصيغ التالية غير صحيحة:
لا خطرَ كبيرا، لا استقلالَ كاملا، بلا خيرَ، لا خيرَ عميما.
وفي البيت التالي تُستعمل "لا" بوصفها "لا" النفي:
لا القومُ قومي ولا الأعوان أعواني إذا ونَى يومَ تحصيلِ العُلى وانِ
(البيت للشاعر إسماعيل صبري).

تصويبات لغوية – 2:
"لِ" و "لكي"، "لمْ" و"لنْ"
جمع القلة والكثرة، الخطأ في ترجمة "Under" و "To"
والفعل المتعدي والفعل اللازم
د. تيسير الناشف، الأمم المتحدة

حان لِ" وليس "حان لكي"
نظرا إلى أن "حانَ" فعل لازم، وليس فعلا متعديا،
ينبغي أن يلحق الحرف "لِ" بالفعل "حانَ" وليس "كي" أو "لكي".
الصحيح أن نقول: حانَ الوقتُ لأن يرحل،
وليس: حان الوقتُ لكي يرحل.
وبنفس المنطق يجب القول:
سنحت (فعل لازم) الفرصةُ لأن يعمل،
وليس: سنحت الفرصةُ لكي يعمل.

"بموجب" Under

لكلمة under معان منها "دون" و"تحت" و"أسفل".
وأحد معاني “under” التي يُرتكَب خطأ في ترجمتها هو "بموجب"
أو "وفقا لـِ".
على سبيل المثال: “under Chapter 7 of the United Nations Charter”
ترجمتها الدقيقة هي "بموجب (أو: وفقا لـِ) الفصل السابع
من ميثاق الأمم المتحدة" وليستْ "تحتَ"،
كما تكررتْ صيغة ترجمتها على هذا النحو في عدد غير قليل
من وسائط الاتصال العربية خلال تناوُل تلك الوسائط لموضوع
اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق في سياق الحركة
الشعبية السورية لتغيير النظام.

جمع القلة وجمع الكثرة
تُستعمل صيغة جمع القلة للأعداد الواقعة بين 3 و 9،
وتُستعمل صيغة جمع الكثرة للأعداد المتجاوِزة لـ 9.
ومن صيغ جمع القلة للاسم الذي مفرده على صيغة فَعْل وزنُ أَفْعُل.
على سبيل المثال: قَصْر أَقْصُر، شَهْر أَشْهُر، نَهْر أَنْهُر، فَرْع أَفْرُع.

ومن صيغ جمع الكثرة للاسم الذي مفرده على صيغة
فَعْل وزنُ فُعُول أو وزنُ أَفْعال.
على سبيل المثال:
قَصْر قُصور، شهر شُهور، درب دُروب، مَرْج مُروج، نهر أنهار،
هَوْل أَهْوال: في الأندلس كثير من الأنهار وفي الصحراء ثلاثة أنهر،
في أيام العرب كثير من الأَهوال، سبح السابح في عشَرَة أنهار،
لم يصم المريض عشَرَة شهور.
وقسم من صيغ الأسماء قياسي، مما يسهل معرفة تشكيل الصيغة،
وقسم منها سماعي، مما يعني ويستتبع استصواب سماعها لمعرفة
وزنها، بما في ذلك تشكيلها.

الفعل بعد "لم" و"لن"
لا يصح أن توضَع معا أداتان من الأدوات الثلاث
"لا" النافية و"لم" الجازمة و"لن" الناصبة
أو أن توضَع معا هذه الأدوات الثلاث قبل الفعل المضارع.
إن الحركات التي تلحق الفعل المضارع مختلفة
في حالة الرفع بالضمة بعد "لا" النافية،
وفي حالة الجزم بالسكون بعد "لمْ" الجازمة،
وفي حالة النصب بالفتحة
بعد "لنْ" الناصبة وأخوات "لن" الناصبة
وهي "أن" و"إذن" و"كي" و"لكي".
ولا يصح وضع علامة الجزم (السكون) وعلامة النصب (الفتح) وعلامة
الرفع (الضم) في نهاية الكلمة الواحدة التي هي الفعل.
وبالتالي،
تنبغي إعادة كتابة الفعل المضارع مرتين أو ثلاث مرات:
مرة للدلالة على الفعل في حالة الرفع ومرة للدلالة على نفس الفعل
في حالة النصب ومرة للدلالة على نفس الفعل في حالة الجزم.
على سبيل المثال:
فؤاد لا يأكلُ في المساء ولم يأكلْ أمس ولن يأكلَ غدا.
ومن الخطأ القول:
لا ولمْ يلعب،
و: لمْ ولنْ تشرق الشمس و: لا ولمْ ولنْ يثمر الشجر.
ومن الجلي أنه يجب إعادة ذكر الفعل المضارع
إذا كان الفعل منتهيا بالياء.
إن جزم الفعل المضارع يوجب حذف حرف الياء الذي لا يحذف
عندما يكون منصوبا بنفس الفعل المضارع بإحدى أدوات النصب.
ومن هنا يجب القول:
لنْ أكتفيَ بتحقيق هذا الهدف فقط ولم أكتفِ بهذا التحقيق أبدا.

الخطأ في ترجمة كلمة to الإنكليزية

يُرتكَب أحيانا كثيرة خطأ في ترجمة كلمة to الإنكليزية.
وفيما يلي أمثلة على ذلك: The situation changed to become.
البعض يترجمها خطأ: تغيرت الحالة لتصبح.
والترجمة الصحيحة هي: تغيرت الحالة فأصبحت.
وترجمة الجملة التالية The President went on to say
بـ "واصل الرئيسُ ليقول" خاطئة.
والترجمة الصحيحة: "واصل الرئيسُ فقال".
ومما ينبغي أن يلاحظ هو
أن حرف الفاء يبدأ الفعل الثاني في الجملة
مما يعني أن الفعل الثاني يأتي فور وقوع الفعل الأول.

وعلى نفس المنوال، تنبغي ترجمة الجملة الإنكليزية التالية كما يلي:
The state deteriorated to become:
تردت الحالةُ فأصبحت أو فغدت.
وأيضا: جاءت كلُّ الدراسات التي تناولت ظاهرةَ نشوءِ الحضارة
وأفولِها فأكدت (وليس: لتؤكد) وجاهة النظريات في علم العمران
التي أتى بها العلّامة العربي الحضرمي التونسي ابنُ خَلدون.

الفعل المتعدي ولزوم لحاق حرف "لـ" باسم ذلك الفعل

للفعل المتعدي مفعول به. نقول: زارَ مكانا وزارَ المكانَ.
ونظرا إلى كون الفعل متعديا يكون مصدر الفعل مضافا إلى
مضاف إليه:
مثلا، زيارة المكانِ، أو يكون مصدر الفعل متبوعا بحرف اللام الدالّ
أحيانا كثيرة على أن فعل المصدر "زيارة" متعَدّ،
مثلا:
"زيارة لـِ"، ويجب ألا يُتبعه المستعملون بكلمة الجرّ "إلى"،
أي "زيارة إلى". وبعبارة أخرى،
فإن مربط الفرس أو ما يعول عليه فيما يتعلق بالحرف الذي يلحق
بمصدر الفعل هو ما إذا كان الفعل متعديا أم لازما، فإذا كان متعديا،
كما هو حال الفعل "زار" وجب أن يلحق حرفُ اللام،
وليس كلمةَ "إلى"، مصدرَ الفعل.
الموضوع الأصلي: تصويبات لغوية |~| الكاتب: راعية مشاعر |~| المصدر: منتديات بحر الامل

بحر الامل

العاب ، برامج ، سيارات ، هاكات ، استايلات , مسابقات ، فعاليات ، قصص ، مدونات ، نكت , مدونات , تصميم , شيلات , شعر , قصص , حكايات , صور , خواطر , سياحه , لغات , طبيعة , مفاتيح , ستايلات , صيانه , تهيئة , قواعد , سيرفرات , استضافه , مناضر, جوالات





 توقيع : راعية مشاعر



حلوة الحب
بكل الحب شكرا لك


شكرا للادارة الكريمة




رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ راعية مشاعر على المشاركة المفيدة: